ترجمة التقارير الطبية: الدقة والاحترافية تتحكمان في حياة البشر

ترجمة التقارير الطبية: الدقة والاحترافية تتحكمان في حياة البشر

تُعد ترجمة التقارير الطبية من أدق أنواع خدمات الترجمة التي يمكن أن تتم، ذلك لما لها من حساسية عالية إذ ترتبط بشكل مباشر بصحة الإنسان، وسواء تمت الترجمة لتقرير يصف حالة المرضى أو الترجمة لتحاليل طبية، فإن هذا يؤثر بكل تأكيد على حالة المريض عند الانتقال من بلد لآخر، أو حتى في وصف وتشخيص حالته من قبل طبيب مقيم بأي دولة حول العالم.

لذا فإن ترجمة التقارير الطبية لا بد وأن تتم من خلال مكتب ترجمة معتمد، حيث يضمن لك هذا إمكانية استخدام تلك المستندات المترجمة في كافة مراكز الرعاية الصحية حول العالم واستكمال رحلة العلاج في أفضل المستشفيات العالمية، بالإضافة إلى أنها تتم من خلال مترجمين متخصصين في الترجمة الطبية مما يعني معرفتهم الدقيقة بكافة المصطلحات الطبية الدقيقة التي تساعد في الحصول على أفضل نسخة من الترجمة.


مترجم تقارير طبية

تقوم الترجمة الطبية على الدقة الشديدة ومعرفة كافة التفاصيل اللازمة لوصف حالة المريض بصورة دقيقة، لذا فإنه على الأغلب يكون المترجم دارسًا للطب، وذلك حتى يتمكن من الفهم الدقيق ومن ثم إمكانية ترجمة التقارير الطبية بطريقة صحيحة، وتقديم خدمة مميزة ونافعة للمريض من خلال المساعدة على توفير مستندات دقيقة يمكنه استخدامها في كافة أنحاء العالم بسهولة.

حتى إن المترجمين الطبيين في فريقنا من غير المتخصصين في الطب قاموا بالحصول على الكثير من الدورات التدريبية المعتمدة المختصة بالتقارير الطبية، مما وفر لديهم خبرة كافية وعلم واسع بكل التفاصيل الدقيقة التي تساعدهم في الترجمة.

كما أننا نراعي دقة المراجعة والتدقيق الشديد للمستندات الطبية قبل تسليمها للعميل فنحن نعلم أن كل حرف قد يؤثر على حياة المريض بشكل أو بآخر!

“قد يهمك: أفضل الأطعمة لمرضى السكري


كيف تتم ترجمة التقارير الطبية في القاهرة؟

صورة بها يد طبيب تكتب على لاب توب وأمامه أدوات ضمن الحديث عن كيف تتم ترجمة التقارير الطبية في القاهرة؟

تنتشر مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة التي يمكنها تقديم خدمة ترجمة التقارير الطبية، ومن بينها جميعا يبرز اسم مكتب الألسن الذي يُعد الأفضل على الإطلاق وذلك لما يتميز به بالدقة والخبرة والمهارة في ترجمة كافة أنواع التقارير الطبية المختلفة على أيدي مجموعة متميزة من أفضل المترجمين الطبيين المعتمدين، أما عن الخطوات التي تتم من خلالها الترجمة الطبية فهي كالتالي:

1. التواصل معنا

تبدأ الخطوات من خلال اتصال العميل بنا من خلال أي من طرق التواصل المتاحة سواء بالبريد الإلكتروني أو زيارتنا في مقرنا الرسمي أو أحد مقراتنا الموجودة في أنحاء البلاد.

2. تقديم التقارير الطبية

بعد ذلك يتم إرسال كافة التقارير الطبية المراد ترجمتها مع توضيح اللغة المطلوب الترجمة إليها وأي ملاحظات أخرى مطلوبة.

3. التقييم من قبل المترجمين

من الممكن أن يسأل العميل هنا على التكلفة المادية والمدة الزمنية المطلوبة لإنجاز الأعمال، لذا فإنه في البداية يقوم فريق الترجمة المختص بالاطلاع على الأوراق ونوعها ومعرفة الكثير من التفاصيل الدقيقة التي تساعد في تحديد ما يطلب العميل معرفته.

4. إعلام العميل بكافة التفاصيل

يمكن الآن الإجابة على كافة التفاصيل التي يريد أن يعرفها العميل من حيث مدة التسليم والتكلفة وغيرها.

5. الاتفاق النهائي

بعد معرفة العميل بتفاصيل العمل وفي حال الموافقة عليها، يقوم مدير المشروعات بإسناد التقارير لأحد المترجمين الطبيين المختصين في فريق مكتبنا.

6. بدء ترجمة التقارير الطبية

يبدأ المترجم المختص في ترجمة التقارير الطبية كاملة مع الالتزام بإنهائها في الوقت المحدد، ومن ثم تقوم بالذهاب إلى مراجع ومدقق لغوي وذلك من أجل القيام بأعمال المراجعة ولضمان تقديم التقارير المترجمة للعميل خالية من الأخطاء تماما.

7. تسليم التقارير

بعد الانتهاء من كل أعمال الترجمة والمراجعة يقوم الفريق بتسليمها للعميل في الوقت المحدد دون أي تأخير، ولعل هذا من ضمن مميزات التعامل مع مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة الألسن الذي يسعى دائماً إلى إنجاز الأعمال في الوقت المطلوب تماماً.

8. تنفيذ التعديلات

نراعي في الألسن كل ما يطلبه العملاء حرصًا منا على توفير النصوص مترجمة في الوقت الفعلي وبأعلى معايير الجودة، ولكن إن كان هناك أية تعديلات أخرى يطلبها العملاء فإننا لا نتأخر على تنفيذها على الفور.

“قد يهمك: الحفاظ على الجهاز الهضمي


أنواع الترجمة الطبية في القاهرة

صورة بها تقارير طبيبة وسماعة طبية ومكتوب على الصورة Medical translation ضمن الحديث عن أنواع الترجمة الطبية في القاهرة

يوجد العديد من صور التقارير الطبية التي يمكن أن تحتاج إلى ترجمة، والتي تختلف وفقا لأهميتها إن كنت مريضا أم طبيبا معالجا أم باحثا في الشئون الطبية، ومن أهم أنواع الترجمة الطبية ما يلي:

1. ترجمة التحاليل الطبية

تساعد نتائج التحاليل الطبية في معرفة ما يعاني منه الشخص تحديدا ومن ثم وصف الأدوية المناسبة لحالته. لذا فإنها تحتاج إلى دقة عالية وأن تتم على أيدي مترجمين معتمدين لديهم الدراية الواسعة بكافة التفاصيل الطبية.

2. ترجمة تقارير الأشعة

يقدم فريق الترجمة الطبية في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة الألسن خدمة ترجمة متميزة لتقارير الأشعة الطبية من دون أي أخطاء لغوية وبوضوح تام يسهل قراءته وفهمه لمن يطلع عليه.

3. ترجمة نشرات الأدوية

يمكن أن تساعد تلك الخدمة الطبيب في معرفة التفاصيل الطبية للدواء من لغة أخرى مما يساعده على فهم كافة التفاصيل المتعلقة به من أسباب استخدامه والأعراض الجانبية له وغيرها من التفاصيل الدقيقة المتعلقة بها. تعد تلك الأنواع هي أكثر أنواع التقارير الطبية التي يمكن أن يطلبها العميل، لكن هناك بعض الأنواع الأخرى للترجمة الطبية.

أنواع مستندات طبية أخرى تحتاج للترجمة

يشمل ذلك

  • الأبحاث الطبية.
  • وثائق التأمين الطبي.
  • البروتوكولات السرية.
  • المعلومات الخاصة بالمريض.
  • التجارب السريرية.
  • الاتفاقيات والعقود المرتبطة بالتجارب السريرية.
  • تقارير التشريح.
  • المراجع والتقارير الطبية.
  • الدراسات الدوائية.
  • تعليمات الاستخدام.

كل تلك التقارير الطبية يتمكن فريق العمل لدينا من ترجمتها ترجمة طبية احترافية لا تقبل المنافسة، لذا فإننا نعد مكتب الترجمة الأول الذي يختاره من يبحث عن ترجمة دقيقة، لكن هل من أسباب أخرى تشجع العميل على اختيارنا؟

“اطلع على: الحفاظ على الكبد


دور الترجمة الطبية المعتمدة في حالات الطوارئ الطبية والأوبئة

أظهرت جائحة كورونا مدى أهمية وجود خدمات الترجمة المعتمدة في المجال الطبي بعدما ألزمت الدول المسافرين بشرط الحصول على التطعيمات ضد الفيروس حتى يتسنى لهم الدخول، وهُنا كانت الأهمية الكُبرى للترجمة المعتمدة والتي عملت على نقل لغة المستندات التي تُثبت حصول المسافر على التطعيم للغات مختلفة وإتاحة السفر له عبر البلاد دون تقيد.

كذلك منذ القدم، تلعب الترجمة الطبية دورًا حيويًا في ترجمة أي مستند طبي تتطلبه الدولة المُسافر إليها وتسهل عليك إجراءات السفر.


مخاطر الاعتماد على الترجمة الآلية في المجال الطبي

صورة بها تقارير طبية وسماعة ونظارة ضمن الحديث عن مخاطر الاعتماد على الترجمة الآلية في المجال الطبي

الآلة محدودة القدرات مهما بلغت مراحل تطورها، وفيما يتعلق بالطب والمستندات الطبية التي قد يؤثر كل حرف فيها على أرواح البشر، فإن المغامرة بالاعتماد على هذه الخيار لـ ترجمة التقارير الطبية قد يؤدي بحياة المرضى للمهالك.

فيما يلي نتناول معًا بعضًا من أشهر مخاطر الاعتماد على الترجمة الآلية في الجانب الطبي:

1- الآلة تُترجم حرفيًا

لا تمتلك الترجمة الآلية القدرة على ترجمة مضمون المستندات والأوراق الطبية، حيث تعتمد على تغيير كل كلمة بمفردها كترجمة حرفية عادة ما تخل بالمعنى المقصود. في عالم الطب، فإن الترجمة الحرفية وتغيير المعنى المقصود وعدم وصوله بدقة من شأنه أن يدفع الأطباء للتشخيص الخاطئ وبالتالي وصف الأدوية الخاطئة التي لن تجدي نفعًا لمعالجة المريض.

2- لا تلتزم الآلة بصيغة محددة

تختلف المستندات فيما بينها، وتحتاج بعضها لصيغ معينة كي تُقبل في بعض الجهات الحكومية، ومع ضعف القدرات للآلة فإنها تعجز على الالتزام بالصيغة المطلوبة وعادة ما تخرج لك النص المُترجم بدون تنظيم.

3- أخطاء الآلة مُكلفة

قد تلجأ في البداية لـ ترجمة التقارير الطبية آليًا لتوفير التكلفة ولكنك تتفاجأ بعدها بأن الأخطاء العديدة التي تخلفها الآلة قد دفعتك لدفع مبالغ أكبر لمكاتب الترجمة المعتمدة لتصحيح هذه الأخطاء أو إعادة الترجمة في وقت قصير يتطلب إنفاقًا أكبر.

4- قد لا تتعرف الآلة على الكثير من المصطلحات الطبية

الطب يتألف من مصطلحات إنجليزية ولاتينية، وهذا التداخل من شأنها أن يربك خوارزميات الآلة الضعيفة ويدفعها لترجمة تلك المصطلحات بشكل خاطئ.

5- الآلة لا توفر ترجمة التقارير الطبية المعتمدة

إذا كنت ترغب بترجمة مستنداتك لتقديمها لأي جهة رسمية، فأنت بحاجة لترجمة طبية دقيقة ومعتمدة تقبلها جميع الجهات، وهو ما تفتقر إليه الترجمة الآلية.

بل إن أغلب الجهات الرسمية عادة ما ترفض المستندات نهائيًا إذا ما علمت بأنها قد تُرجمت آليًا، فهذا دليل على عدم تقديرك للمؤسسة وبالتالي غالبا ما يصاحبه تأخير في الإجراءات.

“تعرف على: تعلم اللغة الإنجليزية


مميزات مكتب الألسن لـ ترجمة التقارير الطبية بالقاهرة

لا تحتمل الترجمة الطبية حدوث أي أخطاء مهما كانت بسيطة لأن أي تغيير يمكن أن يؤدي إلى أضرار جسيمة للمريض ولحالته، لذا لا بد من اختيار مكتب معتمد ومتخصص في الترجمة الطبية ومن أهم مكاتب ترجمة طبية معتمدة بالقاهرة الألسن الذي يتميز بالتالي:

1. الالتزام بالمواعيد

إننا نعمل على فحص الملف والتقارير الطبية أولاً قبل إعلام العميل بوقت التسليم وذلك من أجل تحقيق أعلى درجة من درجات الالتزام بالمواعيد، فلا يتم تأخير العميل أو تأجيل التسليم لأي سبب.

2. الخبرة الطويلة

يمتلك مكتبنا خبرة تزيد عن عشرة أعوام في مجال الترجمة بشكل عام والترجمة الطبية المعتمدة بشكل خاص، لذا فإننا على مدار سنوات الخبرة تلك قد قمنا بتقديم كافة أشكال وأنواع الترجمة التي تساعد في كسب خبرة طويلة.

3. الاعتماد والموثوقية

لا يتم الاعتراف بأي ترجمة في الأماكن الرسمية إلا من خلال مكتب ترجمة معتمد، بحيث يؤكد صحة المستندات المترجمة وتوافقها مع المستند الأصلي بشكل تام، فإن كنا نتحدث عن الترجمة الطبية التي تحتاج إلى الدقة المذكورة فإنه لا بد أن تكون المستندات المترجمة ناتجة عن مكتب معتمد.

في الألسن، نحن معتمدون من جميع السفارات ما يعني قدرتنا على توفير نصوصًا مُترجمة بدقة تُقبل في جميع الهيئات الحكومية والرسمية حول العالم.

4. فريق من المترجمين المحترفين

يضم فريقنا مجموعة من المترجمين المتخصصين في الترجمة الطبية ولديهم العلم الكافي لمعرفة التفاصيل الطبية الدقيقة التي تساعدهم في تسليم تقارير طبية محترفة ومميزة.


تلخيصًا لما سبق، فلقد باتت ترجمة التقارير الطبية من أشهر الخدمات طلبًا خاصةً مع ظهور جائحة كورونا، حيث تتيح الترجمة المعتمدة نقل النصوص الطبية المعقدة من لغة لأخرى بدقة متناهية، ولكي تتمكن من الحصول على خدمة متميزة، احرص على التعاون مع مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة وتجنب تمامًا الترجمة الآلية التي يمكنها أن تدمر أرواح البشر بأخطائها الجسيمة.

 

تابع موقعنا

تعليقات (0)
إغلاق